konami-europe.com

Konami

Übersetzungen

Projekt-Beschreibung:

Konami ist ein japanisches Unternehmen, das vielen Spielern aufgrund ihrer unterhaltsamen Videospiele ein Begriff ist. Insbesondere die Klassiker Metal Gear Solid, Castlevania sowie Pro Evolution Soccer konnten sich über die Jahre hinweg treue Fangemeinden aufbauen.

Darüber hinaus hat sich die Firma seit 1998 als Vertreiber von Yu-Gi-Oh!, dem meistverkauften Sammelkartenspiel der Welt, ein weiteres Standbein aufgebaut. Auf größeren Veranstaltungen, bei denen sich Spieler untereinander messen können, kommen schnell wahre Spielermassen von über 1000 Duellanten zusammen.

Das Spiel konnte Firmengründer Oliver Gehrmann so sehr begeistern, dass er 2006 sogar nach Berlin gezogen ist, um sich eine Stelle beim damaligen Vertreiber des Spiels zu sichern. Seitdem war er mit dem Spiel auf die eine oder andere Weise ständig in Berührung; neben den Übersetzungen engagiert er sich beispielsweise auch als Coverage-Schreiber und Moderator des Livestreams.

Projekt-Steckbrief

Kunde:Konami Digital Entertainment Co., Ltd
Projekt-URL:yugioh-card.com/de/
Zeitraum:Seit Ende 2012
Kategorie:Übersetzungen

Jahre Erfahrung

Veröffentlichungen

Wörter

hervorragendes Ergebnis

Übersetzungen:

Für die Lokalisation des Trading Card Games setzt Konami auf ein erfahrenes Team, das einerseits den Flavor der Vorlagen einfangen und andererseits möglichst präzise Kartentexte formulieren muss, die keine Fragen bezüglich der Funktionsweise der Karten offen lassen. Nachdem sich Oliver Gehrmann, Besitzer von nexTab.de, bereits in vergangenen Anstellungen für die Übersetzung mitverantwortlich zeigte, verstärkt er seit Ende 2011 erneut das Team des Weltmarktführers. Die erste reguläre Erweiterung, an der nexTab.de mitwirkte, ist das im Januar 2012 veröffentlichte Order of Chaos.

Anforderungen an nexTab:

Die Lokalisierung der Kartentexte folgt eng gesteckten Deadlines, die unter allen Umständen eingehalten werden müssen, um die rechtzeitige Auslieferung des Produkts nicht zu gefährden.

Trotz der hohen Geschwindigkeit muss die Übersetzung den hohen Standards gerecht werden und fehlerfrei erfolgen. Mehrere Review-Runden und sehr viel Sorgfalt garantieren die dauerhaft hohe Qualität der Lokalisierung.

Ein unterschiedliches Wort oder ein falsch gesetztes Satzzeichen kann bereits den Unterschied bei der Übersetzung eines Kartentextes machen.

Spieler müssen intuitiv erfassen können, was eine Karte genau macht, so dass sie sich auch unmittelbar für das Produkt begeistern können.

Interesse geweckt?

Wir würden uns freuen, auch dir bei deinem Projekt weiterhelfen zu können!

Angebot anfordern!

Interesse an:

Ich akzeptiere die Verwendung meiner obigen Angaben zur Beantwortung meiner Anfrage, wie in der Datenschutzerklärung im Abschnitt 3 beschrieben.